15:52

WoahNoel
Когда начинаешь сам переводить фики, появляется один очень существенный минус.
Видишь не только то, насколько корявы собственные переводы, но и то, насколько корявы переводы чужие.
В результате список переводных фиков, которые я могу читать, сократился раз в десять как минимум.
Даже не знаю, радоваться или наоборот.

*ушла в музей сновидений Фрейда смотреть "Кнут и тело" Марио Бавы* :eyebrow:

@темы: охренея, переводы, shit happens

Комментарии
01.03.2009 в 16:00

Песни не отменить. Лета не избежать.
А представь, каково, когда тебя на перевод три года шесть дней в неделю натаскивали?
01.03.2009 в 16:08

Pain in the ass - 24/7 - from dusk till dawn.
В результате список переводных фиков, которые я могу читать, сократился раз в десять как минимум. :friend:
Уже три месяца не читала ни одного переводного фика на русском. :weep3:
01.03.2009 в 16:18

Яблоневая богиня. (с)
Nataliny,
хуже, когда за й фразой начинаешь видеть английскую)
01.03.2009 в 16:23

Pain in the ass - 24/7 - from dusk till dawn.
Rassda
Ага))) Как в школах говорят на уроках английского: надо научиться думать на иностранном языке. Уроды просто не понимают, что творится в голове, когда начинаешь постоянно думать на английском)))))))
01.03.2009 в 16:26

Песни не отменить. Лета не избежать.
Rassda

30%.
01.03.2009 в 20:31

Так каким будет Ваш положительный ответ? (с)
Nataliny , да, а я поначалу думала, что это у меня переводческий снобизм проявляется :)
С другой стороны, то что видны ляпы в других перводах, совершенно не застраховывает от ляпов в своих, к сожалению :(
01.03.2009 в 22:16

влюбленный кролик
Модо
Ужас))) Не представляю)))
Меня учили тоже, но научным переводам, а в художественных я полный лузер)))

Fairy-teller
Нет, ну есть приятные исключения, я могу сходу назвать как минимум трех-четырех фэндомных переводчиков, чьи переводы я всегда читаю с большим удовольствием.

Rassda
Так я об этом и говорю. За корявым переводом английскую фразу видно очень часто.

gudula
С другой стороны, то что видны ляпы в других перводах, совершенно не застраховывает от ляпов в своих, к сожалению
Так я об этом сказала в заглавном посте))) Я и свои вижу ляпы, но обычно тупо не знаю, как переделать)))
02.03.2009 в 09:53

Silence, exile, and cunning
Видишь не только то, насколько корявы собственные переводы, но и то, насколько корявы переводы чужие.
Истинно так. А когда начинаешь бетить чужие переводы - вообще тушите свет :lol:
02.03.2009 в 11:43

Female Chauvinistic Pig
ППКС ))
С тех пор, как я начала переводить, я в разы больше вижу ошибок в чужих переводах и чаще всего не только могу опознать, что же за фраза была в исходнике, с которой так облажался переводчик, но и то, где переводчик облажается, когда читаю исходник :)))
02.03.2009 в 14:51

влюбленный кролик
Galadriel
А когда начинаешь бетить чужие переводы - вообще тушите свет
*вспоминая собственный перевод* Охотно верю :lol:

Идари
но и то, где переводчик облажается, когда читаю исходник
В смысле, еще не читав перевода?
02.03.2009 в 14:56

Female Chauvinistic Pig
Nataliny
Да ) Иногда бываю права )
Ну например, когда вижу выражение as well, можно биться об заклад, что переводчик написал "так же хорошо" ))
02.03.2009 в 15:01

влюбленный кролик
Идари
Так можно говорить только в том случае, когда ты собираешься читать заведомо плохой перевод.
Но ведь есть и хорошие.
02.03.2009 в 15:13

Female Chauvinistic Pig
Nataliny
Ну, фики я не читаю, а такое мне попадается в печатных переводах. Или в переводах субтитров. Субтитры-то вообще спустя рукава переводят, как придется.
Вот недавно в Хорнблауэре герой говорит: "Я совершил акт правосудия (не помню точно, как там в оригинале), as I see fit". В русских субах: "...как только увидел нож" ))
02.03.2009 в 15:21

Песни не отменить. Лета не избежать.
Субтитры-то вообще спустя рукава переводят, как придется.


02.03.2009 в 15:27

No hidden catch. No strings attached. Just free love.
Модо
ой бляяяя! супер!!! :lol::lol::lol:
02.03.2009 в 16:17

Pain in the ass - 24/7 - from dusk till dawn.
02.03.2009 в 18:23

влюбленный кролик
Идари
Субтитры - особая тема))) Их же часто переводят на скорость))) Я по себе знаю, как то для универа переводила субтитры к гонконгской картине, и у меня было всего три часа на целый фильм, длиной 2.10.
Субтитры вышли такие!!! Ыыыыыыыыыы... До сих пор смешно))) :lol:

Модо
Ыыыыыыыыыыыыыы :lol::lol::lol: Ыыыыыыыыыыы :lol::lol::lol:
02.03.2009 в 18:30

Песни не отменить. Лета не избежать.
Где-то в комментах сказали, что это лучший перевод OMG!!! :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии