WoahNoel
Когда начинаешь сам переводить фики, появляется один очень существенный минус.
Видишь не только то, насколько корявы собственные переводы, но и то, насколько корявы переводы чужие.
В результате список переводных фиков, которые я могу читать, сократился раз в десять как минимум.
Даже не знаю, радоваться или наоборот.
*ушла в музей сновидений Фрейда смотреть "Кнут и тело" Марио Бавы*
Видишь не только то, насколько корявы собственные переводы, но и то, насколько корявы переводы чужие.
В результате список переводных фиков, которые я могу читать, сократился раз в десять как минимум.
Даже не знаю, радоваться или наоборот.
*ушла в музей сновидений Фрейда смотреть "Кнут и тело" Марио Бавы*

Уже три месяца не читала ни одного переводного фика на русском.
хуже, когда за й фразой начинаешь видеть английскую)
Ага))) Как в школах говорят на уроках английского: надо научиться думать на иностранном языке. Уроды просто не понимают, что творится в голове, когда начинаешь постоянно думать на английском)))))))
30%.
С другой стороны, то что видны ляпы в других перводах, совершенно не застраховывает от ляпов в своих, к сожалению
Ужас))) Не представляю)))
Меня учили тоже, но научным переводам, а в художественных я полный лузер)))
Fairy-teller
Нет, ну есть приятные исключения, я могу сходу назвать как минимум трех-четырех фэндомных переводчиков, чьи переводы я всегда читаю с большим удовольствием.
Rassda
Так я об этом и говорю. За корявым переводом английскую фразу видно очень часто.
gudula
С другой стороны, то что видны ляпы в других перводах, совершенно не застраховывает от ляпов в своих, к сожалению
Так я об этом сказала в заглавном посте))) Я и свои вижу ляпы, но обычно тупо не знаю, как переделать)))
Истинно так. А когда начинаешь бетить чужие переводы - вообще тушите свет
С тех пор, как я начала переводить, я в разы больше вижу ошибок в чужих переводах и чаще всего не только могу опознать, что же за фраза была в исходнике, с которой так облажался переводчик, но и то, где переводчик облажается, когда читаю исходник
А когда начинаешь бетить чужие переводы - вообще тушите свет
*вспоминая собственный перевод* Охотно верю
Идари
но и то, где переводчик облажается, когда читаю исходник
В смысле, еще не читав перевода?
Да ) Иногда бываю права )
Ну например, когда вижу выражение as well, можно биться об заклад, что переводчик написал "так же хорошо" ))
Так можно говорить только в том случае, когда ты собираешься читать заведомо плохой перевод.
Но ведь есть и хорошие.
Ну, фики я не читаю, а такое мне попадается в печатных переводах. Или в переводах субтитров. Субтитры-то вообще спустя рукава переводят, как придется.
Вот недавно в Хорнблауэре герой говорит: "Я совершил акт правосудия (не помню точно, как там в оригинале), as I see fit". В русских субах: "...как только увидел нож" ))
ой бляяяя! супер!!!
Субтитры - особая тема))) Их же часто переводят на скорость))) Я по себе знаю, как то для универа переводила субтитры к гонконгской картине, и у меня было всего три часа на целый фильм, длиной 2.10.
Субтитры вышли такие!!! Ыыыыыыыыыы... До сих пор смешно)))
Модо
Ыыыыыыыыыыыыыы