Ну вы же понимаете, что я еще долго буду иметь вам мозг этим фиком, да?
Особенно если буду переводить всю трилогию.
Если кого-то совсем бесит - сообщите, я буду закрывать такие посты.
Тянет перескочить через "Glove puppet" и перевести сначала "Spare the Rod".
Потому что третья часть трилогии лично мне гораздо ближе, чем вторая.
Во второй присутствуют кинки, наверняка сквикающие большинство людей, вроде пресловутого золотого дождя, фистинга и еще одной фишки такого же плана, для которой в русском языке нет даже названия. Меня - я сразу скажу - текст не скивает вообще. Не то, чтобы я фанат всего перечисленного, но для меня значение в первую очередь имеет подача - и в тексте все это подается так, что не противно. Но. Поскольку я сама ничего такого никогда не писала, перевести это будет сложно вдвойне. И во второй части - в отличие от первой и третьей - имхо, нет катарсиса. Она содержит в себе продолжение первой части и предпосылки к третьей, на сама по себе играет значение довольно проходное, хотя написана очень здорово, и в ней кроме ебли есть две чрезвычайно важные для всей трилогии сцены.
А третья часть - вот там как раз катарсис по полной. И все крючки-кинки-сюжетные ходы, которые меня так нереально торкают, там есть. И ебли - зажигательной ебли от Каланте - не меньше.
Но я, конечно, понимаю, что так делать нельзя и идея полностью идиотская. В любом случае, вторую часть я переводить уже начала. Но, чую, это будет еще труднее, чем в случае с первой. Да и каждая следующая часть в два раза примерно длиннее предыдущей.