16:32

WoahNoel
Первый раз столкнулась с такой непоколебимой уверенностью в том, что переводчики обязаны давать в шапке фика ссылку на оригинал, даже если перевод еще в процессе и/или выкладывается на дайри, а не в архивах.
По-моему, имени автора и оригинального названия фика достаточно, пока работа над переводом еще в процессе.
Переводчик не занимается рекламой англоязычных фанфиков для англоговорящих, он занимается переводом фика для англонеговорящих, в первую очередь.
И можно отнестись с уважением к его работе, а не требовать менторским тоном ссылку на оригинал и не кричать в теме: "как медленно вы переводите! Ушел читать оригинал!".

@темы: охренея, фэндом

Комментарии
04.02.2009 в 16:35

О_о Бред какой-то.
04.02.2009 в 16:40

О_о Бред какой-то.
согласна. зачем тогда читать перевод, если ты варишь в Инглише?
и в любом случае, как-то некультурно..
04.02.2009 в 16:40

влюбленный кролик
participante
Ты о чем, о посте, или о требовании ссылки?)))
04.02.2009 в 16:42

I used to care, but now I take a pill for that
:hmm: А мне всегда казалось, что ссылка на оригинал нужна...
Менторский тон и угрозы "читать оригинал", конечно, недопустимы, но мне кажется, ссылка нужна - мало ли, может, человек захочет сравнить или еще что? Можно погуглить, конечно, но не факт, что ты найдешь, если архив закрытый и не индексируется. Или мало ли, может, это цикл фиков и хочется прочесть продолжение?
04.02.2009 в 16:47

Nataliny
прошу совета, как у знающего человека, что делать если невозможно найти ни автора, ни ссылку на оригинал, а перевод есть. Публиковать или нет?
Что делать если автор не отвечает на запрос на перевод, тоже не публиковать фик?
04.02.2009 в 16:47

Nataliny о требовании))

Не, ну я всегда даю ссылку на фик, который перевожу, но по одной простой причине: обычно использую одну и ту же шапку с незапамятных времён, а там «ссылка на оригинал» была одной из граф на заполнение :gigi: Мне не трудно и не жалко)) Но вот рассматривать это, как какую-то обязаловку... Бредово.
04.02.2009 в 16:48

Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
Мне всегда казалось, что указание в шапке имени автора, названия текста и ссылкина оригинал - это традиционное оформление и вообще простая вежливость по отношению к читателям. Ну, как дверь в метро подержать. Кому надо, конечно, и сами поймают, но все же))
Хотя кричать про то, что автор медленно переводит - некрасиво.
(хотя иногда так хочется...)))
04.02.2009 в 16:50

я думаю, что давать ссылку обязательно, если на форуме. в остальных случах спокойно отношусь, но сразу ее найду и выложу по первой просьбе. в конце концов, иногда люди читают и перевод, и оригинал.
04.02.2009 в 16:53

Яблоневая богиня. (с)
Я не понимаю, гугл отменили? Или кто-то не умеет искать по названию и нику автора фики?

Я тоже всегда даю ссылку на оригинал, но сталкивалась с тем, как ссылки не давали. У каждого свои причины. По гуглу все прекрасно находилось.
04.02.2009 в 16:54

влюбленный кролик
anema_of_sun
и в любом случае, как-то некультурно..
Да, именно.

миссис Норрис
Нужна, когда перевод закончен и публикуется в архивах. А пока в процессе -имхо, на усмотрение переводчика.

мало ли, может, человек захочет сравнить
Ну так это его проблемы. И вот это требование "дайте ссылку, хочу сравнить!" пока перевод в процессе - на мой взгляд тоже крайне хамское.

Я не говорю, что не нужно давать ссылок, но если переводчик их давать не хочет - может и не давать.

slaviyaO
что делать если невозможно найти ни автора, ни ссылку на оригинал, а перевод есть.
А сам оригинал-то есть? С чего делали перевод? Без имени автора либо ссылки на фик - имхо, нельзя публиковать. Потому что выглядит это либо как ворованный перевод, либо как фик, под перевод замаскированный.

Что делать если автор не отвечает на запрос на перевод, тоже не публиковать фик?
Все публикуют))) В смысле, это не очень правильно, наверное, но в таких случаях пишут "запрос на перевод отправлен" - и публикуют. Еще ни разу не видела, чтобы авторы фиков в таких случаях приходили возмущаться))) Да и браконьерских переводов в сети полно - не вижу ничего криминального))) Но имя автора и ссылка в шапках этих фиков есть, когда они лежат в архивах.

participante
Вот я тоже так думаю, что ссылка, пока перевод в процессе - на усмотрение переводчика.
04.02.2009 в 16:54

Я нимб свой часто забывал в борделе... (с)
ссылка на оригинал нужна. многие авторы, когда дают разрешение на перевод, спецом оговаривают наличие ссылки

а хамство в камментах возмутительно, конечно.
04.02.2009 в 16:55

Красота спасет мир, а пофигизм - нервы
По-моему, имени автора и оригинального названия фика достаточно, пока работа над переводом еще в процессе.
+1 *шепотом* все равно, если мне надо, я найду фик по автору и названию. Гугл на что? Но, имхо, пусть переводчик будет уверен, что "открывает" читателям это чудо )) Может, это стимулирует у него творческий процесс :-D
А во-вторых, я никогда не понимала желания "сравнить текст с оригиналом". Зачем? Если перевод хороший...
Убивает просто желание некоторых читателей построчно сравнивать все с оригинальным текстом и тыкать переводчика носом в то, что он там где-то что-то изменил. Имхо, если изменения адекватны, то какие могут быть претензии? Переводчик - это творческая личность, а не робот и не ПРОМТ, само собой, он превносит в текст что-то и от себя (я не говорю о намеренном изменении фактов и чего-либо, влияющего на сюжет). :upset:
04.02.2009 в 16:59

Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
Rassda Я не понимаю, гугл отменили? Или кто-то не умеет искать по названию и нику автора фики?

Ну вон там выше где-то спросили, что делать, когда уже есть перевод, но нет ссылки на оригинал. Оставляя в стороне вопрос, как это так получилось у переводчика, получается, что дальше дневника переводчика этот некст не должен бы выходить. Потому что ежели гугл не поможет - возникнут вопросы, где переводчик вообще взял этот текст.
04.02.2009 в 17:01

влюбленный кролик
Enola_hey
Мне всегда казалось, что указание в шапке имени автора, названия текста и ссылкина оригинал - это традиционное оформление и вообще простая вежливость по отношению к читателям.
Про название текста и имя автора - согласна, про ссылку - нет. Читатели пришли читать перевод? Ну так вот он, зачем ссылка на оригинал? Не бесплатное рекламное агенство, я же говорю)))

Конеко
Про форум - да, скорее всего.
Но я про дайри, личное пространство, и перевод в процессе.
Личную позицию я твою понимаю.
Но если сам переводчик не хочет давать ссылку, пока перевод в процессе - разве он обязан?

Rassda
Я не понимаю, гугл отменили? Или кто-то не умеет искать по названию и нику автора фики?
Вот и я об этом же. Дай да принеси))

У каждого свои причины.
Об этом и речь.

Madam T.
многие авторы, когда дают разрешение на перевод, спецом оговаривают наличие ссылки
В этом случае - да.
Плюс я уточнила, что имею ввиду только вариант, когда перевод в процессе - в архиве ссылка на оригинал нужна, конечно.
04.02.2009 в 17:03

А сам оригинал-то есть? С чего делали перевод?
переводчик говорит, что давно скопировала себе текст, а сейчас решила перевести. Я искала оригинал по названию и по содержанию текста в гугле, ничего не выходит. Нет такого фика, может уже удалили!
Так, что такой фик тогда лучше снимать? Фик публикуется в сообществе на дайри, не на форуме, и сообщество о себе громко не заявляет и рекламируется.
04.02.2009 в 17:04

влюбленный кролик
~Leta~
Полностью согласна. Полностью!)))
Я именно из этих соображений и не понимаю такого требования.

Enola_hey
что делать, когда уже есть перевод, но нет ссылки на оригинал.
Такое может быть в том случае, если автор удалил фик из сети. Тогда переводчик просто может выложить оригинальный текст и дать на него ссылку - если читателям очень надо.
Например, вы не найдете ни одного фика Майи в сети - но переводы то есть. Что их, удалять теперь?))) Хотя автор был бы за)))
04.02.2009 в 17:07

влюбленный кролик
slaviyaO
переводчик говорит, что давно скопировала себе текст, а сейчас решиал перевести.
Ну так пусть выложит этот скопированный текст. Или и его нет? И переводчик без шапки его копировал и без имени автора? Это уже попахивает идиотизмом или обманом)))

Так, что такой фик тогда лучше снимать?
Если нет никаких указаний на то, что это перевод, нет имени автора и нет оригинального текста - имхо, да. Но в личном пространстве можно и оставить, наверное.
04.02.2009 в 17:09

Nataliny
не обязан. по хорошему, он и разрешение то просить не обязан. все это просто такие общие уже, что ли, правила. привычные. но сама я не даю ссылок, если перевод только для дневника - честно говоря, искать лень, а оригинал у меня в ворде )))))
04.02.2009 в 17:10

Nataliny
а если есть оригинальный текст, то без имени автора можно такой фик выложить?
04.02.2009 в 17:11

Яблоневая богиня. (с)
slaviyaO,
переводчик говорит, что давно скопировала себе текст, а сейчас решила перевести. Я искала оригинал по названию и по содержанию текста в гугле, ничего не выходит. Нет такого фика, может уже удалили!
Запретить перевести и выложить понравившийся текст, координатов которого не сохранилось, никто не может. Другое дело, что это воровство у автора. Неуважение к его труду. Не указать ник автора рядом с переводом текста это как перечеркнуть труд автора вообще. Все остальное - дело политики ресурса, на который переводчик принесет свой перевод. На АБ или Снарри, например, перевод без указания автора сразу же бы удалили. Личный дневник переводчика уже никем кроме него самого не модерируется))))
04.02.2009 в 17:11

влюбленный кролик
Конеко
Вот! Спасибо!))) Я рада, что ты, как переводчик, меня поддержала))
Я тоже так думаю.
04.02.2009 в 17:14

влюбленный кролик
slaviyaO
В этом вопросе согласна с Рассдой - оставить можно, но без имени автора это все таки попахивает воровством.
Я видела всего пару фиков, в которых была ссылка на оригинал, но не было имени автора - но так вышло потому, что это были переводы текстов с анонимных конкурсов, где автор в результате так и не раскрылся. В таком варианте перевод без имени автора правомерен, имхо, а когда просто имя забыли или потеряли - как-то не очень.
04.02.2009 в 17:16

boss ass witch
Последнее предложение - один в один СПН-фэндом:lol::lol::lol:
04.02.2009 в 17:16

Всем спасибо за помощь.
04.02.2009 в 17:23

Nataliny
главное, чтобы перевод был хороший )))) если он плохой, то ни ссылка, ничего не поможет :/
хотя мне иногда не оч., если человек не перевод делает, а вроде как свой пересказ и не дает ни автора, ни ссылку. тут уже просто хочется на оригинал глянуть, а облом.
04.02.2009 в 17:32

влюбленный кролик
хизер
Такое во многих фэндомах встречается, в ГП тоже полно.

Конеко
главное, чтобы перевод был хороший )))) если он плохой, то ни ссылка, ничего не поможет :/
Это само собой разумеется)))

хотя мне иногда не оч., если человек не перевод делает, а вроде как свой пересказ и не дает ни автора, ни ссылку.
Нет, автора, на мой взгляд, называть обязательно с самого начала, как и давать оригинальное название текста. А о пересказе - в шапке предупреждать)))
04.02.2009 в 17:37

Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
Nataliny Такое может быть в том случае, если автор удалил фик из сети. Тогда переводчик просто может выложить оригинальный текст и дать на него ссылку - если читателям очень надо.
Например, вы не найдете ни одного фика Майи в сети - но переводы то есть. Что их, удалять теперь?))) Хотя автор был бы за)))


Ну, удалением текста из сети варианты не ограничиваются, согласитесь))
Выдача своего текста за переводной - один из. Или русский перевод, настолько далекий от оригинала, что почти ничего общего))
И ежели исходный текст невозможно найти поисковиками - возникает логичная просьба к автору, где он вообще его взял))

А про Майу - это уже такое дело... пограничное)))
Большинство народу в курсе, какая там сложилась ситуация и не задают вопросов переводчикам))))

Nataliny Про название текста и имя автора - согласна, про ссылку - нет. Читатели пришли читать перевод? Ну так вот он, зачем ссылка на оригинал? Не бесплатное рекламное агенство, я же говорю)))

Ну а чего, жалко что ли?)))
Вообще, у... эммм... качественных переводчиков обычно либо ссылка указана, либо не возникает вопросов по поводу "откуда дровишки"))
Да и вообще... приятно же, когда переводчика хвалят за то, как красиво он то или иное место текста перевел. Ну так чего не облегчить читателям путь похвалить перевод?)))))
04.02.2009 в 17:37

Nataliny
просто с таким я встречалась и оч. удивилась ))) но это был личный дневник, так что просто закрыла и все. имхо - такие вещи нормальный переводчик делать не станет. но ладно, это я уже так, бурчу :lol:
04.02.2009 в 17:52

влюбленный кролик
Enola_hey
Ну, удалением текста из сети варианты не ограничиваются, согласитесь)) Выдача своего текста за переводной - один из. Или русский перевод, настолько далекий от оригинала, что почти ничего общего)) И ежели исходный текст невозможно найти поисковиками - возникает логичная просьба к автору, где он вообще его взял))
Я уже говорила обо всех этих вариантах выше в комментариях.

Ну а чего, жалко что ли?)
Странная постановка вопроса. А читателям что, трудно что ли подождать, пока работа будет закончена, или самим поискать текст? Элементарное уважение к человеческому труду.

Вообще, у... эммм... качественных переводчиков обычно либо ссылка указана, либо не возникает вопросов по поводу "откуда дровишки"))
Это потому, что "качественные переводчики" в большинстве своем держат аудиторию в ежовых рукавицах - у них не просят ссылок не потому, что не хотят, а потому что тупо боятся))) Впрочем, возможно, наши с тобой представления о качественных переводчиках различаются)) Вот ты кого, для примера, имеешь ввиду?)))

приятно же, когда переводчика хвалят за то, как красиво он то или иное место текста перевел.
Раз переводчик сам ссылку на оригинал не дал - значит ему не такой фидбэк нужен, вот и все)))
04.02.2009 в 17:58

А если автор дал перевод, фик опубликовали, а теперь автор требует снять фик, в такой ситуации что делать?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail