WoahNoel
Читала сегодня ЖЖ furiosity и наткнулась на этот текст. Сразу подумала о текстах http и не смогла удержаться от перевода...
Перевод не бечен(пока, наверное) и выполнен не-переводчиком.
Это был просто непреодолимый порыв))) Я надеюсь, вы простите меня за это.
Просто учитывая то, что он был написан аж в 2005 году, шанс на то, что его перевел бы кто-то более искусный в этом деле, был не велик.
А показать автору лучших текстов про Долохова хотелось ужасно.
Сорри
Название: Нечто Великое (Something Greater)
Автор: furiosity
Переводчик: Nataliny
Пейринг: Игорь Каркаров, Антонин Долохов
Жанр: Драма
Рейтинг: PG
Саммари: Игорь Каркаров обнаруживает, что он более одинок, чем думал.
Дисклеймер: Роулинг имеет всех
Примечание переводчика: Переведено в подарок http – автору потрясающих текстов.
Warning: Не бечено. И перевод пиратский.
читать дальшеИгорь Каркаров ненавидел Лондон.
Он ненавидел навязчивый запах выхлопных газов, затягивающих дымкой даже солнечные дни, ненавидел затхлый смрад, который словно впитывался в кожу и оставался на ней вне зависимости от того, сколько часов он проводил перед горящим камином. Он ненавидел магглов. Лондонские магглы были еще отвратительнее остальных.
Игорь раздраженно одернул рукав мантии и посмотрел на указатель. Кларкенвилль – то самое место. Он оглянулся вокруг и увидел вывеску ресторана на углу улицы. Подняв воротник, чтобы хоть как-то защититься от ветра, Игорь перешел улицу и открыл дверь ресторана. Тяжело ступая ботинками по ступеням лестницы, он поднялся в бар.
Наверху за столиком сидел крупный мужчина лет пятидесяти. На столе стоял большой самовар и множество различных закусок и выпивки. У мужчины были торчащие, коротко подстриженные волосы, квадратная челюсть и видный лоб, неестественно выпирающий над глазами.
- Что ж, здравствуй, - произнес человек хриплым низким голосом. – Я Долохов. А ты Каркаров, да?
Игорь моргнул и кивнул. И это Антонин Долохов?
– Слышал о Вас много всего хорошего.
- Не верь. Я тот еще засранец.
Игорь ответил легкой, нерешительной улыбкой, но Долохов никак не отреагировал и продолжал смотреть на него немигающим взглядом.
– Ты сядешь, или как? – спросил он спустя несколько секунд.
Игорь снял мантию, перекинул ее через спинку прочного деревянного стула и сел.
- Ешь, - сказал Долохов.
- Я не голоден, благодарю, - соврал Игорь.
Долохов сдвинул брови и достал из стола пачку сигарет. Не открывая, он несколько раз постучал верхом пачки по руке, выбивая сигарету.
– Послушай, - произнес он, зажав сигарету между зубами и прикурив. – Я был с Темным Лордом с самого начала. Если он послал тебя работать со мной, ты должен делать то, что я говорю.
Игорь тяжело сглотнул, пытаясь избавится от комка, образовавшегося в горле, и наблюдал, как Долохов выдыхает из носа сине-серые клубы дыма. Он медленно кивнул – после того, как ему пришлось принять Темную Метку, он знал, что присоединился к организации со своей собственной структурой власти.
- Хорошо, - сказал Долохов после утвердительного кивка Игоря. – А теперь поешь.
Игонь взял кусок белого хлеба и стал намазывать на него масло.
- Ты из вологодских Каркаровых? – спросил Долохов после того, как Игорь съел пятый бутерброд.
Тот отрицательно покачал головой.
– Они мои дальние родственники, - сказал он. – Мои бабушка и дедушка эмигрировали из Петрограда в семнадцатом году.
- Ты называешь его Петроградом. Одобряю, – сказал Долохов. – Хорошее русское название, без этого абсурдного «бург».
Он выставил на стол две стопки, бутылку водки, открыл и налил себе и Игорю.
– За родину, - произнес он, и осушил стакан.
Отказываться от выпивки было бы слишком грубо, и Игорь поднял стопку и чокнулся с воздухом.
– За это действительно стоит выпить.
Они опустошили рюмки. Долохов поднес кусок темного ржаного хлеба к своему носу и глубоко вдохнул, как это делали простолюдины. Игорь вспомнил своего отца, откусывающего кусочек изысканного фаршированного помидора и оплакивающего победу красных. Игорь нервно ерзал на месте, размышляя, сколько пройдет времени, прежде чем Долохов поймет, что их семьи были по разные стороны баррикад в Октябрьской Революции.
Долохов бросил на него косой взгляд.
– Не волнуйся, Каркаров. Я не коммунист. Мне просто нравится их стиль жизни. Практичные люди.
Хмурясь, Игорь взял вилку и попробовал выловить из банки соленый огурец. Долохов применил к нему Легилеменцию? Почему он ничего не почувствовал? Он был достаточно хорошим Окклюментом…
- И не бойся, что я влез тебе в голову, - сказал Долохов. – Я просто разбираюсь в людях. Попробуй пальцами, Игорь. Так проще.
Игорь опустил вилку и достал из банки огурец, разрываясь между раздражением и изумлением. В Хогвартсе ему дали прозвище «Скользкий», за его умение выкручиваться из любых ситуаций и сохранять полный контроль над происходящим. А теперь – всего полчаса с этим странным человеком, и он уже ведет себя как неуклюжий подросток.
- Я был политзаключенным, - внезапно произнес Долохов, не встречаясь с Игорем взглядом. – Когда я вернулся из Дурмштранга, они обвинили меня в предательстве моей страны и бросили в тюрьму.
- Маггловскую тюрьму? – спросил Игорь, забыв прожевать.
Долохов кивнул.
– Да. Они забрали мою палочку.
- Но откуда они узнали, что ты…
Долохов взмахнул рукой, прерывая.
– Да брось. Думаешь, Революция произошла потому, что крестьяне и рабочие – хорошие вояки? Нет. Мы помогали красным. Они пришли к нам и сказали: «Мы позволим вам жить мирно, только помогите нам свергнуть царя.» Мы им поверили, как полные идиоты, - он глубоко вздохнул, потирая лоб рукой. – По крайней мере, поверили мои родители.
Игорь молчал. Они выпили еще водки и несколько минут просидели в комфортной для обоих тишине.
– Как тебе удалось выбраться? – в конце концов спросил Игорь.
- У меня было перо Феникса, досталось от сестры. А в Сибири нет проблем с деревом. Конечно, потребовалось время, чтобы я нашел дерево, пригодное для волшебной палочки, но в результате у меня получилось ее сделать.
- Умно.
- Нет, обычное везение. - Долохов отломил кусок ржаного хлеба и жевал его с задумчивым выражением на лице. – В лагерях, где я был, я встретил коммунистов. Узнал, какие они. Хорошие люди.
- Магглы, - скривился Игорь.
Долохов поднял на него взгляд.
– Магглы, волшебники – без разницы. Думаешь, Темный Лорд собирался убить всех магглов? Ошибаешься. Нам нужны магглы.
У Игоря было такое ощущение, как будто его только что ударили по лицу.
– Для чего? Они отравляют океаны, загрязняют воздух своими машинами и промышленностью. Они разрушают мир…
Долохов улыбнулся, сверкнув золотыми зубами.
– Они не все одинаковы.
- А что с грязнокровками? Среди них тоже есть хорошие? – спросил Игорь, сузив глаза.
Долохов перестал улыбаться.
– Нет. Это очень важное различие. Смешение крови не должно допускаться. Мы - волшебники, они – магглы. Мы можем сосуществовать по отдельности, но не вместе. Видишь ли, я очень люблю свою страну и ее магглов. Они счастливы жить своей простой жизнью. Им не нужна магия. Им даже не нужны технологии и машины. Цивилизация уничтожала их, но они вне нее.
Игорь смотрел на него искоса. Водка брала свое, и его начинало клонить в сон.
Глаза Долохова странно блестели, пока он говорил:
– Я не знаю, был ли ты когда-нибудь на родине, Каркаров, но я могу тебе сказать, что она прекрасна. Ее огромные степи, бескрайние леса и поля пшеницы, сияющие золотом. Обгоревшие, уродливые лапы войны шарили по ее просторам и грабили эту красоту. Сейчас у красных больше нет власти, но страна разрушена*. Она нуждается в очищение от грязи, и Темный Лорд поможет мне с этим, если я помогу ему. Вот почему я здесь. А по какой причине здесь ты, Каркаров?
Игорь уставился прямо перед собой и отчаянно искал ответ, который этот человек нашел бы удовлетворительным. Первый раз в жизни ему захотелось, чтобы он мог думать и беспокоиться о чем-то кроме себя с такой же убежденностью и преданностью.
– Я верю в идеалы Темного Лорда, - сказал он, осторожно подбирая слова. – И я хотел бы сыграть роль в продвижении его дела.
Долохов внимательно изучал его несколько минут. Наконец, он кивнул:
- Выпьем.
::
Долохов был первым Упивающимся Смертью, которого встретил Игорь. И он был первым человеком, которого Игорь предал. Тишина в зале суда была полна подозрением, насмешками и злобой. Игорь посмотрел на Барти Крауча и заговорил.
- Антонин Долохов. Я…Я видел, как он пытал множество магглов и…и тех, кто не поддерживал Темного Лорда.
- Мы уже задержали Долохова. Он был схвачен вскоре после тебя.
- В самом деле? – глаза Игоря расширились. – Я…Я очень рад это слышать!**
Он видел перед собой холмистые равнины, бескрайние поля пшеницы и странный блеск в глазах Долохова, который так запомнился ему в ту туманную, дождливую субботу.
В течение нескольких секунд Игорь осознал, что завидовал всем тем, кто следовал высоким целям в этой войне. Был момент, когда ему захотелось подняться на ноги и провозгласить свою преданность чему-то большему, чем он сам, но в голову не приходило ничего, кроме пустых лозунгов и нарушенных обещаний.
Крауч задал свой следующий вопрос, и момент был упущен.
End
прим. пер.: * учитывая то, что речь в фики идет примерно о 1970 г., автор явно не очень хорошо знаком с историей СССР. В 70-м коммунисты, разумеется, еще были у власти.
** это цитата из ГП и КО. Гарри смотрит в думосбросе суд над Каркаровым, которому предлагают сделку, если он сдаст других Упиванцев.
Автор текста кое-где путается в датах, подменяет понятия, значение жестов, да и вообще не эксперт в истории СССР, Октябрьской Революции и Царской России. Я не стала ничего исправлять, только перевела на русский некоторые понятия.
Перевод не бечен(пока, наверное) и выполнен не-переводчиком.
Это был просто непреодолимый порыв))) Я надеюсь, вы простите меня за это.
Просто учитывая то, что он был написан аж в 2005 году, шанс на то, что его перевел бы кто-то более искусный в этом деле, был не велик.
А показать автору лучших текстов про Долохова хотелось ужасно.
Сорри

Название: Нечто Великое (Something Greater)
Автор: furiosity
Переводчик: Nataliny
Пейринг: Игорь Каркаров, Антонин Долохов
Жанр: Драма
Рейтинг: PG
Саммари: Игорь Каркаров обнаруживает, что он более одинок, чем думал.
Дисклеймер: Роулинг имеет всех
Примечание переводчика: Переведено в подарок http – автору потрясающих текстов.
Warning: Не бечено. И перевод пиратский.
читать дальшеИгорь Каркаров ненавидел Лондон.
Он ненавидел навязчивый запах выхлопных газов, затягивающих дымкой даже солнечные дни, ненавидел затхлый смрад, который словно впитывался в кожу и оставался на ней вне зависимости от того, сколько часов он проводил перед горящим камином. Он ненавидел магглов. Лондонские магглы были еще отвратительнее остальных.
Игорь раздраженно одернул рукав мантии и посмотрел на указатель. Кларкенвилль – то самое место. Он оглянулся вокруг и увидел вывеску ресторана на углу улицы. Подняв воротник, чтобы хоть как-то защититься от ветра, Игорь перешел улицу и открыл дверь ресторана. Тяжело ступая ботинками по ступеням лестницы, он поднялся в бар.
Наверху за столиком сидел крупный мужчина лет пятидесяти. На столе стоял большой самовар и множество различных закусок и выпивки. У мужчины были торчащие, коротко подстриженные волосы, квадратная челюсть и видный лоб, неестественно выпирающий над глазами.
- Что ж, здравствуй, - произнес человек хриплым низким голосом. – Я Долохов. А ты Каркаров, да?
Игорь моргнул и кивнул. И это Антонин Долохов?
– Слышал о Вас много всего хорошего.
- Не верь. Я тот еще засранец.
Игорь ответил легкой, нерешительной улыбкой, но Долохов никак не отреагировал и продолжал смотреть на него немигающим взглядом.
– Ты сядешь, или как? – спросил он спустя несколько секунд.
Игорь снял мантию, перекинул ее через спинку прочного деревянного стула и сел.
- Ешь, - сказал Долохов.
- Я не голоден, благодарю, - соврал Игорь.
Долохов сдвинул брови и достал из стола пачку сигарет. Не открывая, он несколько раз постучал верхом пачки по руке, выбивая сигарету.
– Послушай, - произнес он, зажав сигарету между зубами и прикурив. – Я был с Темным Лордом с самого начала. Если он послал тебя работать со мной, ты должен делать то, что я говорю.
Игорь тяжело сглотнул, пытаясь избавится от комка, образовавшегося в горле, и наблюдал, как Долохов выдыхает из носа сине-серые клубы дыма. Он медленно кивнул – после того, как ему пришлось принять Темную Метку, он знал, что присоединился к организации со своей собственной структурой власти.
- Хорошо, - сказал Долохов после утвердительного кивка Игоря. – А теперь поешь.
Игонь взял кусок белого хлеба и стал намазывать на него масло.
- Ты из вологодских Каркаровых? – спросил Долохов после того, как Игорь съел пятый бутерброд.
Тот отрицательно покачал головой.
– Они мои дальние родственники, - сказал он. – Мои бабушка и дедушка эмигрировали из Петрограда в семнадцатом году.
- Ты называешь его Петроградом. Одобряю, – сказал Долохов. – Хорошее русское название, без этого абсурдного «бург».
Он выставил на стол две стопки, бутылку водки, открыл и налил себе и Игорю.
– За родину, - произнес он, и осушил стакан.
Отказываться от выпивки было бы слишком грубо, и Игорь поднял стопку и чокнулся с воздухом.
– За это действительно стоит выпить.
Они опустошили рюмки. Долохов поднес кусок темного ржаного хлеба к своему носу и глубоко вдохнул, как это делали простолюдины. Игорь вспомнил своего отца, откусывающего кусочек изысканного фаршированного помидора и оплакивающего победу красных. Игорь нервно ерзал на месте, размышляя, сколько пройдет времени, прежде чем Долохов поймет, что их семьи были по разные стороны баррикад в Октябрьской Революции.
Долохов бросил на него косой взгляд.
– Не волнуйся, Каркаров. Я не коммунист. Мне просто нравится их стиль жизни. Практичные люди.
Хмурясь, Игорь взял вилку и попробовал выловить из банки соленый огурец. Долохов применил к нему Легилеменцию? Почему он ничего не почувствовал? Он был достаточно хорошим Окклюментом…
- И не бойся, что я влез тебе в голову, - сказал Долохов. – Я просто разбираюсь в людях. Попробуй пальцами, Игорь. Так проще.
Игорь опустил вилку и достал из банки огурец, разрываясь между раздражением и изумлением. В Хогвартсе ему дали прозвище «Скользкий», за его умение выкручиваться из любых ситуаций и сохранять полный контроль над происходящим. А теперь – всего полчаса с этим странным человеком, и он уже ведет себя как неуклюжий подросток.
- Я был политзаключенным, - внезапно произнес Долохов, не встречаясь с Игорем взглядом. – Когда я вернулся из Дурмштранга, они обвинили меня в предательстве моей страны и бросили в тюрьму.
- Маггловскую тюрьму? – спросил Игорь, забыв прожевать.
Долохов кивнул.
– Да. Они забрали мою палочку.
- Но откуда они узнали, что ты…
Долохов взмахнул рукой, прерывая.
– Да брось. Думаешь, Революция произошла потому, что крестьяне и рабочие – хорошие вояки? Нет. Мы помогали красным. Они пришли к нам и сказали: «Мы позволим вам жить мирно, только помогите нам свергнуть царя.» Мы им поверили, как полные идиоты, - он глубоко вздохнул, потирая лоб рукой. – По крайней мере, поверили мои родители.
Игорь молчал. Они выпили еще водки и несколько минут просидели в комфортной для обоих тишине.
– Как тебе удалось выбраться? – в конце концов спросил Игорь.
- У меня было перо Феникса, досталось от сестры. А в Сибири нет проблем с деревом. Конечно, потребовалось время, чтобы я нашел дерево, пригодное для волшебной палочки, но в результате у меня получилось ее сделать.
- Умно.
- Нет, обычное везение. - Долохов отломил кусок ржаного хлеба и жевал его с задумчивым выражением на лице. – В лагерях, где я был, я встретил коммунистов. Узнал, какие они. Хорошие люди.
- Магглы, - скривился Игорь.
Долохов поднял на него взгляд.
– Магглы, волшебники – без разницы. Думаешь, Темный Лорд собирался убить всех магглов? Ошибаешься. Нам нужны магглы.
У Игоря было такое ощущение, как будто его только что ударили по лицу.
– Для чего? Они отравляют океаны, загрязняют воздух своими машинами и промышленностью. Они разрушают мир…
Долохов улыбнулся, сверкнув золотыми зубами.
– Они не все одинаковы.
- А что с грязнокровками? Среди них тоже есть хорошие? – спросил Игорь, сузив глаза.
Долохов перестал улыбаться.
– Нет. Это очень важное различие. Смешение крови не должно допускаться. Мы - волшебники, они – магглы. Мы можем сосуществовать по отдельности, но не вместе. Видишь ли, я очень люблю свою страну и ее магглов. Они счастливы жить своей простой жизнью. Им не нужна магия. Им даже не нужны технологии и машины. Цивилизация уничтожала их, но они вне нее.
Игорь смотрел на него искоса. Водка брала свое, и его начинало клонить в сон.
Глаза Долохова странно блестели, пока он говорил:
– Я не знаю, был ли ты когда-нибудь на родине, Каркаров, но я могу тебе сказать, что она прекрасна. Ее огромные степи, бескрайние леса и поля пшеницы, сияющие золотом. Обгоревшие, уродливые лапы войны шарили по ее просторам и грабили эту красоту. Сейчас у красных больше нет власти, но страна разрушена*. Она нуждается в очищение от грязи, и Темный Лорд поможет мне с этим, если я помогу ему. Вот почему я здесь. А по какой причине здесь ты, Каркаров?
Игорь уставился прямо перед собой и отчаянно искал ответ, который этот человек нашел бы удовлетворительным. Первый раз в жизни ему захотелось, чтобы он мог думать и беспокоиться о чем-то кроме себя с такой же убежденностью и преданностью.
– Я верю в идеалы Темного Лорда, - сказал он, осторожно подбирая слова. – И я хотел бы сыграть роль в продвижении его дела.
Долохов внимательно изучал его несколько минут. Наконец, он кивнул:
- Выпьем.
::
Долохов был первым Упивающимся Смертью, которого встретил Игорь. И он был первым человеком, которого Игорь предал. Тишина в зале суда была полна подозрением, насмешками и злобой. Игорь посмотрел на Барти Крауча и заговорил.
- Антонин Долохов. Я…Я видел, как он пытал множество магглов и…и тех, кто не поддерживал Темного Лорда.
- Мы уже задержали Долохова. Он был схвачен вскоре после тебя.
- В самом деле? – глаза Игоря расширились. – Я…Я очень рад это слышать!**
Он видел перед собой холмистые равнины, бескрайние поля пшеницы и странный блеск в глазах Долохова, который так запомнился ему в ту туманную, дождливую субботу.
В течение нескольких секунд Игорь осознал, что завидовал всем тем, кто следовал высоким целям в этой войне. Был момент, когда ему захотелось подняться на ноги и провозгласить свою преданность чему-то большему, чем он сам, но в голову не приходило ничего, кроме пустых лозунгов и нарушенных обещаний.
Крауч задал свой следующий вопрос, и момент был упущен.
End
прим. пер.: * учитывая то, что речь в фики идет примерно о 1970 г., автор явно не очень хорошо знаком с историей СССР. В 70-м коммунисты, разумеется, еще были у власти.
** это цитата из ГП и КО. Гарри смотрит в думосбросе суд над Каркаровым, которому предлагают сделку, если он сдаст других Упиванцев.
Автор текста кое-где путается в датах, подменяет понятия, значение жестов, да и вообще не эксперт в истории СССР, Октябрьской Революции и Царской России. Я не стала ничего исправлять, только перевела на русский некоторые понятия.
Интересный фик))) Но бетить надо точно. =)
Да я в курсе) Я же не переводчик, не умею толком переводить. Я боюсь, что если попросить кого-то это отбетить, он скажет, что тут вообще заново переводить надо, а не бетить)))
А фик переведен ради одного персонажа - просто как пример, что о нем еще кто-то пишет, и пишет интересно)))
И, да, два часа - это таки мало для работы с переводом.
Но если бы я отложила это в долгий ящик, так бы и не доделала вообще, заела бы себя мыслями о том, что все равно переведу очень плохо и тд)
несправедливо, что так мало внимания Долохову уделили..
Да-да-да, абсолютно согласна!)))
Но это вообще единственный вменяемый текст с этим персонажем, который я встречала в буржуйском фэндоме.
Не то, чтобы я много читаю буржуйских фанфиков, но тексты с этим персонажем некоторое время назад специально искала - то, что нашла, было либо плохо, либо скучно.
А этот текст, хоть и короткий такой, торкнул сразу. Поэтому я и взяла на себя смелость его перевести.
Ну, да, над построением фраз много думать придётся, особенно в начале. А вот к концу уже глаже))
На деле, если у Вас с бетой хватит упорства и терпения на пару вечеров, то вылизать можно.
А что касается Долохова - да, такой трактовки я ещё не встречал, любопытно. И вообще, довольно-таки про-русский текст. Где ж Вы такого к нам симпатизирующего автора нашли?)))
То, что в начале, я вообще с трудом перевела))) Прочитала, смысл поняла, но как сказать по-русски - без понятия. Поэтому я осознаю, что, наверное, получилось не очень. Но я старалась)))
А что касается "вам с бетой" - у меня и беты то нет))) Надо уговаривать кого-нибудь. Я сама попробовала еще вычитывать - но никак. Глаз замылился, не вижу ничего.
А что касается Долохова - да, такой трактовки я ещё не встречал, любопытно.
У http трактовка еще более интересная и гораздо более развернутая)))
А что касается автора - вы ее не знаете, что ли? Она очень известна в англоязычном фэндоме. Правда по ГП большинство ее текстов - гарридраки. Но очень хорошие.
А про-русский потому, что про русских же, по сути
Надо уговаривать кого-нибудь. Я сама попробовала еще вычитывать - но никак. Текст замылился, не вижу ничего.
На полноценный бетинг меня сейчас вряд ли хватит, но основные ошибки могу указать, если хотите. =)
У http трактовка еще более интересная и гораздо более развернутая)))
=))))))
Я знаю. Всё, что было с Долоховым, прочёл.
А что касается автора - вы ее не знаете, что ли? Она очень известна в англоязычном фэндоме. Правда по ГП большинство ее текстов - гарридраки. Но очень хорошие.
В английском фэндоме я вообще никого не знаю, ибо не читаю и не перевожу. Плюс, в сам ГП-фэндом вернулся только несколько месяцев назад после многолетнего отсутствия.
А ГП/ДМ - уже очень давно не моё. =)
Ну так она много лет пишет))) Реально много. Впрочем, не суть)))
На полноценный бетинг меня сейчас вряд ли хватит, но основные ошибки могу указать, если хотите. =)
Если не сложно - буду благодарна))) скиньте мне в у-мыл, что сразу бросилось в глаза) Я исправлю.
С беткой ты можешь и помочь, раз все равно уже сделала пол работы, ммм?
Да уж)))
Ну так что, есть получше варианты перевода, чем мои?)))
Спасибо) Кое что я исправила)))
Я очень рада, если Вам понравилось
в не зависимости
вне пишется слитно.
нет, не могу разбирать текст - не хочется придираться) дорого первое впечатление...
но если будет время, могу еще разок перечитать и напишу, если найду блошку-другую)
в не зависимости вне пишется слитно.
Это я исправила сразу, как только перечитала текст - вчера реально замылился глаз) Просто не успела обновить страницу до того, как ты прочитала, видимо)))
Придираться можно сколько угодно, я не против, только за))) Я вполне отдаю себе отчет о том, насколько плохой из меня переводчик))) Но правда очень захотелось - непреодолимо - перевести этот фик.
И я очень рада, что текст понравился.
А можно мне повесить этот текст у себя? А то я похвастался, а у моих читателей нет к Вам доступа.
Можно, конечно
Это же для Вас перевод )))
Margaret Onixe
Ну, это единичный случай - и добрые люди уже указали на некоторые ошибки)))
Спасибо
Не хотите открыть запись, чтобы получить положенные комплименты?
У меня не запись закрыта, а весь дневник - открыто только ПЧ и Избранным
И мне достаточно того, что понравилось(я надеюсь
Можно, конечно, выложить в джене на АБ, но я не уверена, что в этом есть какой-то смысл)))
Обидеть? Да Вы что))) О собственных переводах я думаю еще хуже, чем о собственных фиках)))
Ссылка.
Наоборот, буду благодарна)))
Перевод в парочке мест вольный - это допущено намеренно. (Хотя корявостей там и без вольностей полно, знаю).
Автор текста хоть и знает русский, но русские привычки - не достаточно)))